?

Log in

ru_perevod4ik

Работа

Jul. 23rd, 2013 | 11:41 am
posted by: mirinda_moscow in ru_perevod4ik

Друзья англофоны и франкофоны, а еще лучше и то и то одновременно!

Одна крупная французская компания для своего некрупного русского офиса ищет административного и коммерческого ассистента в одном лице, он же - офис-менеджер, секретать и все, что хотите.

От кандидата нужно: английский язык (или французский), светлая голова и расторопность. Не возбраняется общительность и жизнерадостность. Предлагается весьма интересная белая зарплата, ДМС после испытательного срока, работа с 9 до 18 в офисе на м.Проспект Мира и вкуснейший кофе. Заинтересовавшиеся могут писать мне. Просьба распространить.

Трудоустроим вместе хорошего человека в хорошее место =)

Link | Leave a comment {2} | Share

ПРИНЦИП СОХРАНЕНИЯ ЭТИМОЛОГИИ

Jun. 10th, 2013 | 08:50 pm
posted by: blizkij_perevod in ru_perevod4ik

He handed her a letter. Передал? Вручил? Дал?

Я пользуюсь выведенным для себя принципом — принципом сохранения этимологии. Название, быть может, спорное, но суть отражает. Не единожды я видел, как переводчики переводят “handed” как “дал”. А почему бы не сохранить образ руки, ведь оба варианта звучат одинаково хорошо?

Пример с глаголом “to hand” — самый запоминающийся. Возьмем выбранные наугад страницы из недавно прочитанной мной книги и посмотрим, где можно его применить.

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {1} | Share

ru_perevod4ik

Растудыть его тудыть

Mar. 1st, 2013 | 10:43 am
posted by: amber_sun in ru_perevod4ik

Уважаемые коллеги, а как бы вы перевели выражение "растудыть его тудыть/налево"? Самое простое, на мой взгляд, сказать "damn it", но вдруг у вас будут варианты поинтереснее? Спасибо заранее!

Link | Leave a comment {1} | Share

ru_perevod4ik

Ищу переводчика хорватского языка

Nov. 12th, 2012 | 07:07 pm
posted by: blesk12 in ru_perevod4ik

Привет! Подумываю создать небольшой и где-то авантюрный проект. Тематика - онлайн услуги эзотерического плана. Для этого ищу переводчика с и на хорватский язык. Кроме перевода, возможно, потребуется обучение меня хорватскому языку. Мне нужен не столько сотрудник, сколько партнер. Серьезную оплату предложить пока не могу, заработок будет зависить от совместных усилий. Поэтому ищу человека, которому было бы интересно заниматься этой тематикой. Кому интересно - пишите в личку. Я из Москвы, но не против дистанционного сотрудничества.

Link | Leave a comment | Share

ru_perevod4ik

(no subject)

Sep. 6th, 2012 | 11:23 am
posted by: ogneev in ru_perevod4ik

Уважаемые участники сообщества! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать адрес по-английски для покупки на Амазоне? Нужно ли переводить слова "улица", "дом", "корпус", "квартира" и можно ли их сокращать? И в какой последоватеьности они должны писаться?

Link | Leave a comment {2} | Share

ru_perevod4ik

Переводчик EN, FR. Удаленно-Москва

Jun. 16th, 2012 | 03:20 pm
posted by: katherinenellus in ru_perevod4ik

День добрый!

Рада предложить Вам свои услуги письменного переводчика с английского и французского языков (а можно и на эти языки).
По основному образованию экономист-бухгалтер, поэтому можете смело доверить мне финансово-экономические статьи, обзоры, документы. Второе образование - переводческое.

Работаю переводчиком-внештатником-удаленщиком-фрилансером уже более 3 лет, за это время успела поработать в таких областях, как:
IT (перевод сайтов, мануалов, локализация ПО, обзор новостей игр), реклама и маркетинг, добывающая промышленность, перевод субтитров к фильмам и культурно-научных текстов.

Я все время стремлюсь к чему-то большему и лучшему, поэтому мне интересны любые заказы, самое главное - получить удовольствие от "языковых загадок" и быстро да качественно перевести, порадовав и Вас, и себя. В этом мне помогают:
-мое образование (экономическое, переводческое) и самообразование (читаю иностранную литературу, периодически посещаю курсы, иногда получаю сертификаты, DALF, например)
-увлеченность - переводы действительно помогают отвлечься и радуют
-стремление узнать новое - ну когда бы еще я узнала об устройстве шахт, ракет, обработке видео и жизни арабских монархов?
-достижения науки и техники - я активно пользуюсь Lingvo, Trados, DejaVu и MemoQ, открыта новым программам

Я готова переводить свободными будними вечерами (около 2 страниц в день - хорошо для перевода новостей и обзоров)  и по выходным (около 8-10 страниц в день), стоимость - от 200 руб./1800 знаков
Кроме переводов, возьмусь за копирайтинг/рерайтинг, помогу отредактировать текст и тд и тп

kategreenfield@mail.ru

Link | Leave a comment {5} | Share

ru_perevod4ik

Eng->Rus

Apr. 5th, 2012 | 01:36 pm
posted by: kathrin_omelly in ru_perevod4ik

Дорогие коллеги, нужна ваша помощь.

Перевожу сайт клиники, у них по всем текстам красной нитью проходит "age management". Не могу подобрать эквивалент. "Управление возрастом" не звучит. Думаю над "антивозрастной программой", но мне кажется, это немного не то.

Заранее спасибо всем откликнувшимсяь.

UPD: Привожу примеры использования сабжа.

She has completed her training for independence in age management at Cenegenics Medical Institute
и
Dr. Johnson specialises in age management of the eyes.
Всем еще раз спасибо.

Link | Leave a comment {6} | Share

Переводчик со знанием английского на выставку Москва

Apr. 3rd, 2012 | 02:12 pm
posted by: ua_traveller in ru_perevod4ik

Нужна девушка модельной внешности для работы на выставке Интершарм с 19 по 21 апреля.
Требования к росту - 170-180 см, к возрасту - 23-27. Опыт участия в выставках приветствуется.
Обязанности - работа стэндисткой-переводчиком. Бюджет - 8000 + 2000 руб бонус за три дня.

Краткое резюме о себе (где учились, работали/аете), а также 2-3 фото (лицо крупным планом,
полный рост, любая на ваш выбор) вместе с контактными данными отправляйте на tragency@inbox.ru.
В теме письма укажите "переводчик интер шарм".

Link | Leave a comment | Share

ru_perevod4ik

Вопрос к знатокам турецкого

Feb. 24th, 2012 | 01:34 pm
posted by: kathrin_omelly in ru_perevod4ik

Дорогие сообщники!

Нужна ваша помощь в переводе турецких имен. Ума не приложу, как они могут писаться по-русски:(

Altan AFŞAR 
Ersin ÖNEM 
Ali YORGANCIOĞLU 
Serdar YALÇIN
Mehmet Ali DİNÇ
Volkan ÇANDAR
Mehmet BÜYÜKEKŞİ
Erdal MATRAŞ 
Yeşim Özler Bağrışen
Vildan Tok , İrem Sabunuç
Pelin Demirtaş 
Neşem Ertan
Özge Erbilen
Canan Erdönmez
Öznur Enes
Mustafa Kula
Yeşim Bağrışen
İsmail Araç 
Lütfü Dağtaş
Gülbahar Bozkurt
Veysel Kepenek

Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!


Link | Leave a comment | Share

ru_perevod4ik

перевод цитаты

Feb. 8th, 2012 | 11:20 am
posted by: lline in ru_perevod4ik

Уважаемые коллеги!

В тексте, который необходимо перевести встречается цитата из Пушкина: "A lexicon is enough to contain all the words, but for a thought even infinity is not enough".

Ищу первоисточник для адекватного перевода. Или совет, как поступить.

Заранее спасибо!

Link | Leave a comment | Share