ru_perevod4ik

Работа в японской компании.

May. 30th, 2012 | 01:25 pm
posted by: [info]magnifique_vie in [info]ru_perevod4ik

Ищем срочно ассистента в японскую компанию на мое место.
Японский язык не обязателен, английский необходим.
Понимание японского менталитета -обязательно.

Обязанностей много, среди них самое- это первичный бухгалтерский учет, работа в системе "Банк-клиент",
оплата всех счетов, иногда переводы.
Локация офиса: м. Смоленская, "Лотте Плаза".  Компания перспективная, амбициозная, штат растет.
Кто заинтересован, обращайтесь.

Link | Leave a comment {2} | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

Eng->Rus

Apr. 5th, 2012 | 01:36 pm
posted by: [info]kathrin_omelly in [info]ru_perevod4ik

Дорогие коллеги, нужна ваша помощь.

Перевожу сайт клиники, у них по всем текстам красной нитью проходит "age management". Не могу подобрать эквивалент. "Управление возрастом" не звучит. Думаю над "антивозрастной программой", но мне кажется, это немного не то.

Заранее спасибо всем откликнувшимсяь.

UPD: Привожу примеры использования сабжа.

She has completed her training for independence in age management at Cenegenics Medical Institute
и
Dr. Johnson specialises in age management of the eyes.
Всем еще раз спасибо.

Link | Leave a comment {6} | Add to Memories | Share

Переводчик со знанием английского на выставку Москва

Apr. 3rd, 2012 | 02:12 pm
posted by: [info]ua_traveller in [info]ru_perevod4ik

Нужна девушка модельной внешности для работы на выставке Интершарм с 19 по 21 апреля.
Требования к росту - 170-180 см, к возрасту - 23-27. Опыт участия в выставках приветствуется.
Обязанности - работа стэндисткой-переводчиком. Бюджет - 8000 + 2000 руб бонус за три дня.

Краткое резюме о себе (где учились, работали/аете), а также 2-3 фото (лицо крупным планом,
полный рост, любая на ваш выбор) вместе с контактными данными отправляйте на tragency@inbox.ru.
В теме письма укажите "переводчик интер шарм".

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

Вопрос к знатокам турецкого

Feb. 24th, 2012 | 01:34 pm
posted by: [info]kathrin_omelly in [info]ru_perevod4ik

Дорогие сообщники!

Нужна ваша помощь в переводе турецких имен. Ума не приложу, как они могут писаться по-русски:(

Altan AFŞAR 
Ersin ÖNEM 
Ali YORGANCIOĞLU 
Serdar YALÇIN
Mehmet Ali DİNÇ
Volkan ÇANDAR
Mehmet BÜYÜKEKŞİ
Erdal MATRAŞ 
Yeşim Özler Bağrışen
Vildan Tok , İrem Sabunuç
Pelin Demirtaş 
Neşem Ertan
Özge Erbilen
Canan Erdönmez
Öznur Enes
Mustafa Kula
Yeşim Bağrışen
İsmail Araç 
Lütfü Dağtaş
Gülbahar Bozkurt
Veysel Kepenek

Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!


Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

перевод цитаты

Feb. 8th, 2012 | 11:20 am
posted by: [info]lline in [info]ru_perevod4ik

Уважаемые коллеги!

В тексте, который необходимо перевести встречается цитата из Пушкина: "A lexicon is enough to contain all the words, but for a thought even infinity is not enough".

Ищу первоисточник для адекватного перевода. Или совет, как поступить.

Заранее спасибо!

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

ПЕРЕВОДЧИК. РЕДАКТОР.

Jan. 24th, 2012 | 09:06 pm
posted by: [info]maria_gavrikova in [info]ru_perevod4ik

Переводы (английский язык). Написание текстов на английском языке. Корректирование и редактирование текстов.

Грамотность, ответственность, пунктуальность.

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

Недобросовестная контора Зиг Заг

Sep. 17th, 2011 | 01:38 pm
posted by: [info]sosnovski in [info]ru_perevod4ik

Предупреждаю коллег, что некое казанское бюро переводов ZIG-ZAG недобросовестно выплачивает гонорары.
Мне и не выплатили гонорар за перевод в 2000 рублей. Причем, первые два перевода, хоть и с задержкой и с напоминаниями были оплачены, а вот последний, самый дорогой - нет. На письма не отвечают.

Так что, будьте осторожны, коллеги.

Link | Leave a comment {3} | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

Перевод на английский и обратно

Oct. 24th, 2011 | 12:41 am
posted by: [info]best_repetitor in [info]ru_perevod4ik

Если вам нужен быстрый и точный перевод русского текста на английский или c английского – на русский, смело обращайтесь!

Это может быть ваше письмо, которое вы хотели бы послать, скажем, в Америку или Англию друзьям по переписке. А может – письмо потенциальному работодателю с вашим резюме. Или вам понадобилось перевести статью для любимого начальства (в ту или другую сторону). Да и мало ли что еще, о чем мы с вами сейчас даже не подозреваем...

Расчет цены очень простой:

На английский = 1000 знаков (вашего текста) с пробелами = 500 руб.

С английского = 1000 знаков (вашего текста) с пробелами = 300 руб.

Оплата – переводом на счет в СберБанк.

Интересуют подробности – пишите на shatilof@yandex.ru


Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

Перевод текстов (английский, датский) удаленно

Oct. 26th, 2011 | 10:52 pm
posted by: [info]zlataja in [info]ru_perevod4ik

Если вам нужен быстрый и точный перевод русского текста на английский/датский или английского/датского – на русский, смело обращайтесь!

Интересуют подробности – пишите на shatilof@yandex.ru



Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

ru_perevod4ik

(no subject)

Nov. 23rd, 2011 | 09:40 pm
posted by: [info]blazh in [info]ru_perevod4ik

..здраствуйте..хотелось бы кое-что прояснить для себя, чтобы иметь в виду в будущем..

..поступила на курс литературного перевода в Англии..в процессе учёбы не раз уже сталкивалась с термином, который иногда называется "defamiliarization", иногда - "strangeness"..и поясняется, что в оригинале это - "ostranenie" Шкловского..при этом сколько раз сталкивалась с этой транслитерацией, столько раз видела её без "т"..немного не могу взять в толк, что к чему..неужели действительно в какой-то момент была допущена ошибка при транслитерации, а потом пошло-поехало?..или всё-таки есть какое-то логическое объяснение..

..спасибо..

Link | Leave a comment {1} | Add to Memories | Share