Работа в японской компании.
May. 30th, 2012 | 01:25 pm
posted by:
magnifique_vie in
ru_perevod4ik
Ищем срочно ассистента в японскую компанию на мое место.
Японский язык не обязателен, английский необходим.
Понимание японского менталитета -обязательно.
Обязанностей много, среди них самое- это первичный бухгалтерский учет, работа в системе "Банк-клиент",
оплата всех счетов, иногда переводы.
Локация офиса: м. Смоленская, "Лотте Плаза". Компания перспективная, амбициозная, штат растет.
Кто заинтересован, обращайтесь.
Японский язык не обязателен, английский необходим.
Понимание японского менталитета -обязательно.
Обязанностей много, среди них самое- это первичный бухгалтерский учет, работа в системе "Банк-клиент",
оплата всех счетов, иногда переводы.
Локация офиса: м. Смоленская, "Лотте Плаза". Компания перспективная, амбициозная, штат растет.
Кто заинтересован, обращайтесь.
Link | Leave a comment {2} | Add to Memories | Share
Eng->Rus
Apr. 5th, 2012 | 01:36 pm
posted by:
kathrin_omelly in
ru_perevod4ik
Дорогие коллеги, нужна ваша помощь.
Перевожу сайт клиники, у них по всем текстам красной нитью проходит "age management". Не могу подобрать эквивалент. "Управление возрастом" не звучит. Думаю над "антивозрастной программой", но мне кажется, это немного не то.
Заранее спасибо всем откликнувшимсяь.
UPD: Привожу примеры использования сабжа.
She has completed her training for independence in age management at Cenegenics Medical Institute
и
Dr. Johnson specialises in age management of the eyes.
Всем еще раз спасибо.
Перевожу сайт клиники, у них по всем текстам красной нитью проходит "age management". Не могу подобрать эквивалент. "Управление возрастом" не звучит. Думаю над "антивозрастной программой", но мне кажется, это немного не то.
Заранее спасибо всем откликнувшимсяь.
UPD: Привожу примеры использования сабжа.
She has completed her training for independence in age management at Cenegenics Medical Institute
и
Dr. Johnson specialises in age management of the eyes.
Всем еще раз спасибо.
Link | Leave a comment {6} | Add to Memories | Share
Переводчик со знанием английского на выставку Москва
Apr. 3rd, 2012 | 02:12 pm
posted by:
ua_traveller in
ru_perevod4ik
Нужна девушка модельной внешности для работы на выставке Интершарм с 19 по 21 апреля.
Требования к росту - 170-180 см, к возрасту - 23-27. Опыт участия в выставках приветствуется.
Обязанности - работа стэндисткой-переводчиком. Бюджет - 8000 + 2000 руб бонус за три дня.
Краткое резюме о себе (где учились, работали/аете), а также 2-3 фото (лицо крупным планом,
полный рост, любая на ваш выбор) вместе с контактными данными отправляйте на tragency@inbox.ru.
В теме письма укажите "переводчик интер шарм".
Требования к росту - 170-180 см, к возрасту - 23-27. Опыт участия в выставках приветствуется.
Обязанности - работа стэндисткой-переводчиком. Бюджет - 8000 + 2000 руб бонус за три дня.
Краткое резюме о себе (где учились, работали/аете), а также 2-3 фото (лицо крупным планом,
полный рост, любая на ваш выбор) вместе с контактными данными отправляйте на tragency@inbox.ru.
В теме письма укажите "переводчик интер шарм".
Link | Leave a comment | Add to Memories | Share
Вопрос к знатокам турецкого
Feb. 24th, 2012 | 01:34 pm
posted by:
kathrin_omelly in
ru_perevod4ik
Дорогие сообщники!
Нужна ваша помощь в переводе турецких имен. Ума не приложу, как они могут писаться по-русски:(
Altan AFŞAR
Ersin ÖNEM
Ali YORGANCIOĞLU
Serdar YALÇIN
Mehmet Ali DİNÇ
Volkan ÇANDAR
Mehmet BÜYÜKEKŞİ
Erdal MATRAŞ
Yeşim Özler Bağrışen
Vildan Tok , İrem Sabunuç
Pelin Demirtaş
Neşem Ertan
Özge Erbilen
Canan Erdönmez
Öznur Enes
Mustafa Kula
Yeşim Bağrışen
İsmail Araç
Lütfü Dağtaş
Gülbahar Bozkurt
Veysel Kepenek
Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
Нужна ваша помощь в переводе турецких имен. Ума не приложу, как они могут писаться по-русски:(
Altan AFŞAR
Ersin ÖNEM
Ali YORGANCIOĞLU
Serdar YALÇIN
Mehmet Ali DİNÇ
Volkan ÇANDAR
Mehmet BÜYÜKEKŞİ
Erdal MATRAŞ
Yeşim Özler Bağrışen
Vildan Tok , İrem Sabunuç
Pelin Demirtaş
Neşem Ertan
Özge Erbilen
Canan Erdönmez
Öznur Enes
Mustafa Kula
Yeşim Bağrışen
İsmail Araç
Lütfü Dağtaş
Gülbahar Bozkurt
Veysel Kepenek
Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
Link | Leave a comment | Add to Memories | Share
перевод цитаты
Feb. 8th, 2012 | 11:20 am
posted by:
lline in
ru_perevod4ik
Уважаемые коллеги!
В тексте, который необходимо перевести встречается цитата из Пушкина: "A lexicon is enough to contain all the words, but for a thought even infinity is not enough".
Ищу первоисточник для адекватного перевода. Или совет, как поступить.
Заранее спасибо!
В тексте, который необходимо перевести встречается цитата из Пушкина: "A lexicon is enough to contain all the words, but for a thought even infinity is not enough".
Ищу первоисточник для адекватного перевода. Или совет, как поступить.
Заранее спасибо!
Link | Leave a comment | Add to Memories | Share
ПЕРЕВОДЧИК. РЕДАКТОР.
Jan. 24th, 2012 | 09:06 pm
posted by:
maria_gavrikova in
ru_perevod4ik
Переводы (английский язык). Написание текстов на английском языке. Корректирование и редактирование текстов.
Грамотность, ответственность, пунктуальность.
Link | Leave a comment | Add to Memories | Share
Недобросовестная контора Зиг Заг
Sep. 17th, 2011 | 01:38 pm
posted by:
sosnovski in
ru_perevod4ik
Предупреждаю коллег, что некое казанское бюро переводов ZIG-ZAG недобросовестно выплачивает гонорары.
Мне и не выплатили гонорар за перевод в 2000 рублей. Причем, первые два перевода, хоть и с задержкой и с напоминаниями были оплачены, а вот последний, самый дорогой - нет. На письма не отвечают.
Так что, будьте осторожны, коллеги.
Мне и не выплатили гонорар за перевод в 2000 рублей. Причем, первые два перевода, хоть и с задержкой и с напоминаниями были оплачены, а вот последний, самый дорогой - нет. На письма не отвечают.
Так что, будьте осторожны, коллеги.
Link | Leave a comment {3} | Add to Memories | Share
Перевод на английский и обратно
Oct. 24th, 2011 | 12:41 am
posted by:
best_repetitor in
ru_perevod4ik
Если вам нужен быстрый и точный перевод русского текста на английский или c английского – на русский, смело обращайтесь!
Это может быть ваше письмо, которое вы хотели бы послать, скажем, в Америку или Англию друзьям по переписке. А может – письмо потенциальному работодателю с вашим резюме. Или вам понадобилось перевести статью для любимого начальства (в ту или другую сторону). Да и мало ли что еще, о чем мы с вами сейчас даже не подозреваем...
Расчет цены очень простой:
На английский = 1000 знаков (вашего текста) с пробелами = 500 руб.
С английского = 1000 знаков (вашего текста) с пробелами = 300 руб.
Оплата – переводом на счет в СберБанк.
Интересуют подробности – пишите на shatilof@yandex.ru
Это может быть ваше письмо, которое вы хотели бы послать, скажем, в Америку или Англию друзьям по переписке. А может – письмо потенциальному работодателю с вашим резюме. Или вам понадобилось перевести статью для любимого начальства (в ту или другую сторону). Да и мало ли что еще, о чем мы с вами сейчас даже не подозреваем...
Расчет цены очень простой:
На английский = 1000 знаков (вашего текста) с пробелами = 500 руб.
С английского = 1000 знаков (вашего текста) с пробелами = 300 руб.
Оплата – переводом на счет в СберБанк.
Интересуют подробности – пишите на shatilof@yandex.ru
Link | Leave a comment | Add to Memories | Share
Перевод текстов (английский, датский) удаленно
Oct. 26th, 2011 | 10:52 pm
posted by:
zlataja in
ru_perevod4ik
Если вам нужен быстрый и точный перевод русского текста на английский/датский или английского/датского – на русский, смело обращайтесь!
Интересуют подробности – пишите на shatilof@yandex.ru
Link | Leave a comment | Add to Memories | Share
(no subject)
Nov. 23rd, 2011 | 09:40 pm
posted by:
blazh in
ru_perevod4ik
..здраствуйте..хотелось бы кое-что прояснить для себя, чтобы иметь в виду в будущем..
..поступила на курс литературного перевода в Англии..в процессе учёбы не раз уже сталкивалась с термином, который иногда называется "defamiliarization", иногда - "strangeness"..и поясняется, что в оригинале это - "ostranenie" Шкловского..при этом сколько раз сталкивалась с этой транслитерацией, столько раз видела её без "т"..немного не могу взять в толк, что к чему..неужели действительно в какой-то момент была допущена ошибка при транслитерации, а потом пошло-поехало?..или всё-таки есть какое-то логическое объяснение..
..спасибо..
..поступила на курс литературного перевода в Англии..в процессе учёбы не раз уже сталкивалась с термином, который иногда называется "defamiliarization", иногда - "strangeness"..и поясняется, что в оригинале это - "ostranenie" Шкловского..при этом сколько раз сталкивалась с этой транслитерацией, столько раз видела её без "т"..немного не могу взять в толк, что к чему..неужели действительно в какой-то момент была допущена ошибка при транслитерации, а потом пошло-поехало?..или всё-таки есть какое-то логическое объяснение..
..спасибо..